Al la versio por poŝtelefonoj
MONATO
Serĉi en MONATO

Libroj

Enigma tradukada antologio

Ordinaraj homoj – eĉ esperantistoj! – ĝenerale pensas, ke la angla fariĝis la „vera” internacia lingvo, kiu, ene de kelkaj jardekoj, estos almenaŭ legata de ĉiuj homoj, precipe tiuj, kiuj estas ankoraŭ infanoj aŭ junuloj, kaj ke tio, kune kun la antaŭeniroj de plej diversaj tradukiloj (kaj eĉ apoj), reprezentas la finan (mal)venkon de Esperanto.

Mi konfesas, ke mi ne kompetentas kiel futurologo, tamen estas datumo, kiu elmontras, ke ne ĉio marŝas tiudirekte: kontraŭe al komunaj senco kaj sento, neniam antaŭe en la historio oni tiom tradukis kaj el kaj al la plej diversaj, sed precipe „minoritataj” lingvoj. Tio, kompreneble, estas jam signo de vere internacia kultura bolado: homoj el ĉiuj mondopartoj ja volas kaj disvastigi sian propran kulturon kaj koni tiun de aliuloj. Sed tio estas signo ankaŭ de ŝanĝoj en la geopolitika bildo, kiu transiras al ĉiam pli multpolusa mondo, nova fenomeno, en kiu oni ankoraŭ ne pridiskutis la multlingvan demandon, kiun tiu multpolusa mondo devos tamen vole-nevole iam alfronti.

La cetero de la artikolo estas konsultebla en la sekcio por abonantoj.

Fernando PITA
Diversaj aŭtoroj: La arto verki kaj traduki. El la itala tradukis Nicolino Rossi. Eld. Lombarda, Como, 2024. 95 paĝoj. Broŝuro. ISBN 979-12-80169-71-6.

Tiu ĉi artikolo povas esti libere kopiita aŭ tradukita por nekomercaj celoj, se oni mencias la fonton: Artikolo de Fernando Pita el MONATO (www.monato.be).

Lasta adapto de tiu ĉi paĝo: 2024-09-29