ArtoKANTOJIntervjuo kun Mikaelo BronŝtejnMONATO: Estimata Mikaelo, dankon, ke vi akceptis doni intervjuon al ni. Vi estas vaste konata en Esperantujo kiel aŭtoro de originala esperanta literaturo kaj tradukinto en Esperanton de libroj de ruslingvaj verkistoj. Inter ili troviĝas la fratoj Arkadij kaj Boris Strugackij, kaj Dina Rubina. Kaj ne malpli vaste vi estas konata kiel aŭtoro de kantoj, kiujn vi mem kantas, kun via gitarakompano. Tamen oni povas rimarki, ke dum la kelkaj lastaj jaroj ne aperis novaj kantoj de vi. Ĉu tio estas vera, aŭ mi preteratentis ion? Mikaelo Bronŝtejn: La kantoj venas, la kantoj foriras.
MONATO: Ve, mi ne sciis pri via perdo, mian kondolencon al vi! Ĉu vi permesas demandi, kiom aĝa estis via filo, kaj kio kaŭzis lian forpason, malsano aŭ ia akcidento? Bronŝtejn: Mia filo forpasis en oktobro 2019, en la aĝo de 42 jaroj, pro malsano. MONATO: Vi diris, ke la kantoj foriris nun. Sed ĉu eble aliaj kantistoj kantas viajn novajn versaĵojn? Bronŝtejn: Jes, Ĵomart kaj Mikaelo Povorin komponis melodiojn por kelkaj miaj tekstoj. MONATO: Kia estas la proporcio de graveco inter melodio kaj teksto en viaj kantoj? Bronŝtejn: La proporcion inter melodio kaj teksto en la barda kanto oni neniam mezuras. Pli gravas la teksto, sed la melodio devas esti konvena por ĝi. Pri kruelaĵoj mi ne kantas fokstrote, pri gaja festo mi ne kantas funebre. MONATO: Mi memoras mian sperton pri melodio kaj kantoteksto. Por mia dokumenta filmo en
Esperanto
Somero de Sigrid mi uzis la kanton de Ĵomart kaj Nataŝa kun via versaĵo
En nekutime krispa mond' (kompreneble, kun la konsento de la aŭtoroj). Komence, mi devas konfesi, la teksto
ŝajnis al mi ne vere taŭga. Sed poste mi aprezis ĝin: ĝi estas iel sorĉa. Kaj la kanto,
laŭ mi, perfekte konvenis al la epizodo de la filmo. Tamen ĝi estas la sola kanto,
por kiu ni ne faris subtekstojn en la angla kaj en la rusa, propononte la filmon al
kinofestivaloj. La versaĵo estas laŭ mi tiom kompleksa, ke mi kompatis tradukistojn
kaj spektontojn de la filmo (ĉi tie devas esti emoĝio de rideto).
MONATO: Vi estis iam la prezidanto de SEJM (Sovetia Esperantista Junulara Movado) kaj multfoje
kantis dum la famaj tendaroj organizitaj de SEJM. Ĉe la fino de tendaro la partoprenantoj
kutime faris „amikan rondon” kaj kune deklamis:
Per Esperanto por mondpaco kaj amikeco – ĝis revido, ĝis revido, ĝis revido!
Bronŝtejn: Mi opinias, ke gvidanto de ĉiu ajn pacdefenda organizaĵo (kaj REU ja devas defendi pacon) ne rajtas aprobi militon. Koncerne aliajn esperantistojn – ĉiu rajtas havi propran opinion. La tempo montros, kiu pravas. MONATO: Jes, la tempo montros ... Kun iom da bedaŭro mi devas konstati evidentan fakton,
ke esperantistoj estas ordinaraj homoj, ne tro malsamaj de aliaj homoj. Ni ekmemoru
pri la eksigo de ĉiuj judaj membroj el germanaj Esperanto-organizaĵoj en la tridekaj
jaroj de la pasinta jarcento. Kaj ni ne scias, kiel kondutus sovetiaj esperantistoj
en 1939–40, se preskaŭ ĉiuj ili ne estus pli frue detruitaj fare de la stalina reĝimo.
Bronŝtejn: En la 21a jarcento okazis multaj atentokaptaj eventoj en la mondo, en Rusio kaj en Esperantujo aparte. Mi ne estas juna, kaj la aĝo malfaciligas mian laboron. Sed se la sorto ne avaros vivotempon por mi, mi verkos pri la moderna epoko. Dume vi povas legi miajn opiniojn pri ĝi en miaj versaĵoj aktualaj. MONATO: Ni esperu, ke la sorto ne estos avara. Mi deziras al vi longajn kaj fruktodonajn jarojn! Kaj mi esperas ankaŭ, ke viaj novaj kantoj naskiĝos malgraŭ ĉio.
Aleksej SALOMATOV
Aleksej Salomatov estas fotisto kaj dokumentfilmisto.
|