MONATO
Por skribi al ni
Serĉi en MONATO

Libroj

OPINIO

Valora pripensindaĵaro? Alia opinio

En MONATO 3/2006, p. 20-21, Donald Broadribb prenis libron kiel pretekston por filozofiumi pri la rilatoj inter kulturo kaj lingvo, pri fonologiaj problemoj kaj la diferencoj inter tradukado kaj interpretado. La redakcio donis foton pri libro-kovrilo kaj ĉe la fino de la teksto feliĉe eĉ la bibliografiajn informojn. Pri la enhavo de la libro oni eksciis nenion, nek la traktitajn temojn, nek la nomojn de la aŭtoroj.

Tio estas mistrakto de la organizintoj kaj kontribuintoj de tre altkvalita simpozio, kiu realiĝis en Gotenburgo. Ja estas konate, ke nur malmultaj esperantistoj interesiĝas pri fakaj temoj, kaj faklibroj pro tio tre malbone vendiĝas. Des pli la recenzoj estu altkvalitaj kaj informodonaj. Se oni sekvas la difinon de „recenz/i” en NPIV, recenz/o ja devus enhavi „mallongan kritikan raporton pri iu verko”. Do, unue oni devas honeste informi pri la enhavo de la verko kaj nur poste kritiku, (mal)laŭdu, filozofiumu ktp. Ĉar la recenzinto ne plenumis sian taskon (mirige, ĉar pri lia kapablo mi ne dubas), mi mencias la ĉapitrojn de la (ne)recenzita volumo:

Christer Kiselman: Preface / Antaŭparolo
Sture Allén: In the spirit of cultural communication (Spirite de kultura komunikado)
Jouko Lindstedt: Interlingva komunikado sen interlingvo: la balkania modelo (Cross-language communication without a lingua franca: the Balkan model)
Renato Corsetti: La arbo daŭrigas verda sian verdecon: lingvaj kaj kulturaj aspektoj de la lernanto-lingvo ĉe lernantoj de esperanto (The tree still greens its greenness: linguistic and cultural aspects of the interlanguage of people learning Esperanto)
Lars-Gunnar Andersson: What makes a language hard? (Kio faras lingvon malfacila?)
Detlev Blanke: Tradukado kaj esperanto: traduksciencaj aspektoj (Translation and Esperanto: on some problems of translation theory)
Probal Dasgupta: Kulturaj limoj kaj la civila socio en multlingva socio: aliro substancisma (Cultural boundaries and civil society in a multilingual society: a substantivist approach)
Probal Dasgupta: La communauté ouverte, les langues en Inde et l'espéranto: une perspective substantiviste (La malfermita socio, la lingvoj en Barato kaj esperanto: perspektivo substancisma)
Ilona Koutny: Interkultura komunikado en Eŭropo: la angla kaj esperanto kiel alternativaj komunikiloj (Intercultural communication in Europe: English and Esperanto as alternative communication tools)
Humphrey Tonkin: Esperanto: La kultura dimensio (Esperanto: The cultural dimension)
Franz-Georg Rössler: La muziko – ĉu vere internacia lingvo? (Music – is it really an international language?)
Zlatko Tišljar: Ĉu interkulturaj diferencoj helpas aŭ malhelpas la interkulturan dialogon? (Are intercultural differences helpful for the process of intercultural dialogue?)

Detlev BLANKE
Symposium on Communication Across Cultural Boundaries/Simpozio pri interkultura komunikado, 2003-08-02-03. Red. Christer Kiselman. Eld. Kava-Pech, Dobřichovice, 2005. 157 paĝoj gluitaj. ISBN 80-85853-82-5.
Por mendi, vi krozu al la Retbutiko.

Tiu ĉi artikolo povas esti libere kopiita aŭ tradukita por nekomercaj celoj, se oni mencias la fonton: Artikolo de Detlev Blanke el Monato (www.monato.be).

Lasta adapto de tiu ĉi paĝo: 2019-04-17